FROM THE BODY TO THE ROOTS/THE PROCESSION

FROM THE BODY TO THE ROOTS/THE PROCESSION

The roots spread,
they deeply propagate
in the unknown land.
Under that restless humidity
that holds the steps
more roots spread when an
ancestor departs.
And it is a silent procession,
that seizes the veins.
The blood notices itself.
Each rhizome and each cell prepares
to receive it.
Until one day the long
procession of grief
leaves the past behind,
dispersing in equable flashes,
like swarms of fireflies
that carry peace treaties
endowing with a warm glow
that new weft:
Of branches, roots and lineages
that unify
in a single beat, in a single flower.

DEL CUERPO A LAS RAÍCES / LA PROCESIÓN

Se diseminan las raíces,
se propagan profundas
en la desconocida tierra.
Bajo esa intranquilidad
húmeda, que sostiene los pasos,
brotan más raíces cuando un ancestro parte.
Y es una silenciosa procesión, que embarga las venas.
La sangre se informa.
Cada rizoma y cada célula se prepara
para recibirle.
Hasta que un día la larga procesión de la pena
abandona el pasado,
dispersándose en destellos ecuánimes, como enjambres de luciérnagas
que portan acuerdos de paz
dotando de cálido resplandor
esa nueva trama:
De ramas, raíces y linajes,
que se unifican
en un solo latir, en una sola flor.

Rocío Fierro Millán

Rocío Fierro Millán is a poet, mountaneering, dancer, mom and Veterinarian, who lives in the countryside, in the South of Chile. For more than 20 years she has been writing poetry and recently had published some of her creations in a personal blog: drosiaferrum.wordpress.com.

These poems were written originally in Spanish in 2019, after her mother passed away. The translation was made by Matías Alucema, passionate reader and writer.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *